Классическое произведение«Шахнаме» Фирдоуси как классическое произведение об иранской древности популярно на всем Востоке. Особое распространение получили среди этнически разных народов эпические сюжеты, связанные с именем Рустама. Многие из них переведены или пересказаны на разных языках. Среди многочисленных переложений особый интерес вызывают турецкие версии трех сказаний рустамиады: обстоятельства рождения отца Рустама и его самого, сказания о Сиявуше и Сухрабе. Сохраняя основную канву сюжета первоисточника, сказители, однако, внесли коренные изменения в его содержание и соответственно изменили форму. Героические дастаны «Шахнаме» в турецком переложении превратились в городские новеллы. Причиной подобной трансформации была, конечно, социально-политическая обстановка в стране. В XVI— XVII вв. слава турецкого оружия была в зените, в кофейнях городов и деревень по вечерам собирались беднота и ремесленники, чтобы послушать романтические истории в духе своей эпохи. В соответствии с этими запросами сказители переделывали услышанные или вычитанные чужеземные сюжеты, не заботясь об их сходстве с оригиналом. Так возникали новые эпические произведения на старые сюжеты. Небезынтересно сопоставить два сюжета из «Шахнаме» с их переложением на турецкий язык. Начнем с «Дастана о Сиявуше».

Из обширного эпоса о борьбе иранцев против Турана внимание турецкого сказителя привлекла только любовная коллизия, т. е. романтическая сюжетная линия. Разумеется, и в этом случае рождение нового эпоса происходило в соответствии с национальной эпической традицией. Вновь созданный эпос во многом отличается от версии «Шахнаме». Во-первых, как уже отмечалось, в «Шахнаме» эта коллизия — лишь эпизод, выявляющий, по замыслу автора или сказителя, на что ссылается Фирдоуси, честность и моральную чистоту героя. Правда, дальнейшие поступки Сиявуша частично мотивируются обидой на отца. Однако в «Шахнаме» главное — это месть за невинно пролитую кровь Сиявуша.

Еще интересные статьи :